《巴黎评论·作家访谈I》最近引起了争议,这本出自名译者名编辑之手的小书被指出大量翻译错误,并代表了中国翻译出版不能令人满意的现状。
30年前,以《百年孤独》等作品为代表,当时的文学翻译和出版其实完成了一个文学启蒙的过程,这才有如今读者水平的逐步提高。虽然包括《百年孤独》在内,很多作品的翻译问题都曾经被拿出来讨论,不过这些译本的启蒙作用,并未因此而消解。相对而言,今日的文学翻译出版同样如此,前些时候北岛和孔亚雷翻译的《渴望之书》引来读者的诟病,但换一个角度,如此重要的摇滚诗人终于进入文学翻译的视野,本身也是一种补课。回头来看,30年前的那场文学启蒙其实是不够完整的,纯粹以介绍外国一流文学作品而言,今日的翻译出版,更多还是在做补课的工作,把这称为再启蒙或许有点失之拔高,但作为读者,我对最近几年带来那么多好书的译者和出版人,心存感激。
表达感激,当然也不表示对翻译中的各种错误就视而不见。我想这其中的心情,更多是一种“理解的同情”吧。黄昱宁、彭伦、盛韵、比目鱼等译者的文字,我一向喜欢,他们这一批人为传达更新更多的外国文学精品所付出的心力,却少有人知,而更少人讨论的,还有从事这一行业所得回报之微不足道。所以,如果要说中国翻译出版真的有哪些不能让人满意的话,首先的问题,是为什么这一批新起的所谓“名家”,人数竟然是如此之少,为什么更多的文化精英,不愿意投入到这一事业当中来。这是翻译出版界的问题,但似乎又不是翻译出版界能解决的了。