内容本地化
首先一个非常直观的因素就是翻译问题,《梅露可物语》团队首先对于原始剧情和对白的翻译进行了严格的把关,保证每一句对白都基于二次元的文字使用风格,例如在创建角色之初,玩家输入角色昵称后,所有剧情里对于玩家的称呼都会统一为:XX桑。这会让玩家在进入游戏时就倍感亲切。又比如对于颜文字的使用频率和游戏内的公告风格,也都经过了仔细的推敲。在故事叙述上,使用了玩家非常熟悉的日式单机故事线,力求给玩家打造一个完全区别于三次元的游戏世界。
引导本地化
再有就是日本游戏内引导不足,在原来的日本游戏中采用的是全文字引导,这对非中重度玩家难度略高,于是制作团队在UI体验和新手引导上都做了一定程度的优化,根据大陆玩家习惯的指引操作方式去引导玩家。